گفتگوهای عامیانه امریکایی

آموزش بهترین عبارات و اصطلاحات غیر رسمی و روزمره امریکایی

گفتگوهای عامیانه امریکایی

آموزش بهترین عبارات و اصطلاحات غیر رسمی و روزمره امریکایی

درس اول - در مدرسه

يكشنبه, ۱۱ تیر ۱۳۹۱، ۰۶:۲۰ ب.ظ


اولین درس را با موضوع در مدرسه شروع می کنیم. این درس شامل تعدادی از اصطلاحات پر کاربرد در مدارس می باشد، شامل 25 جمله می باشد که در آخر در قالب یک فایل ورد در دسترس می باشد.

دانلود
دریافت فایل اصطلاحات لینک مستقیم
دریافت متن مکالمات و تمرین ها - PDF
دریافت ترجمه درس به زبان فارسی - PDF
توضیحات: دانلود درس اول
پسورد: www.streettalk.blog.ir


مرتبط با این بخش
دانلود مکالمات شنیداری این موضوع در قالب فایل صوتی با کیفیت عالی

نظرات (۱)

 سلام دوست عزیز.
ضمن تشکر از زحمات شما.
در مورد ترجمه‌ی اصطلاحات به نظر میرسه یا توجه به اینکه ترجمه باید با توجه به دو طرفه بودن ترجمه صورت بگیره مثلا اگر ترجمه‌ی یک عبارت رو بخوایم به زبان اصلی برگردونیم باید به همون عبارت اولی برسیم نه مشابهش...به نظر میرسه توجه و دقت ماهوی در معادل‌گزینی معنای کلمات نمیشه ..هر چند یک اصطلاح و عبارت متعارف در زبان مبدا ممکنه اصطلاح و عبارتی متعارف و غیرمشابه در زبان مقصد رو القاء کنه و معادلش در زبان مقصد عینا موجود نباشه. اما به نظرم برای حس کردن معنای کلمات هنگام کاربردشون بهتره از گزینش معنای تقریبی کل یک عبارت در ازای مشابه‌ترین معنی رایج اون اصطلاح در زبان مقصد خودداری بشه.
چرا که ممکنه خیلی از اصطلاحات جدا در زبان مقصد معادل نداشته باشن.
مثلا در معنای این عبارات:
peggy:...and now my parents are going to get all bent out of shape. i like totally drew a blank on everything!
ترجمه: ...بابا و مامانم واقعا ناراحت میشن. و من هیچ جوابی ندارم بدم.
مثلا در ترجمه‌ی برعکس اصطلاحات در مثال فوق، آیا وقتی بخوایم بگیم: "...من هیچ جوابی ندارم بدم"... آیا بدون اطلاع از اصل متن مبداء، میشه از همون عبارت اصلی استفاده کرد؟
واقعا معنای i like totally drew a blank on everything! چی میتونه باشه که بشه وقتی در ذهن ما به فارسی چنین معنایی وجود داره دقیقا همین عبارت رو به کار ببریم؟
و یا آیا فرق عبارت "بابا و مامانم" با "پدر و مادرم" و یا "خونواده‌م" هنگام ترجه به my parents و یا my dad and mom چیه و چطور میشه فهمید واقعا کدوم عبارت درست‌تره تا چیزی نزدیک به همون حس  رو منتقل کنه.
ضمن پوزش از وسواس، ممنون میشم پاسخی مناسب بدین.
با تشکر.
پاسخ:
ضمن عرض سلام و خوش آمد گویی
دوست عزیز بنده از خواندن پیام شما بسیار لذت بردم.
ببینید در واقع با توجه به گفته خودتان مشخص است که ""هر چند یک اصطلاح و عبارت متعارف در زبان مبدا ممکنه اصطلاح و عبارتی متعارف و غیرمشابه در زبان مقصد رو القاء کنه و معادلش در زبان مقصد عینا موجود نباشه."" پس از این رو این ترجمه ها با توجه به مکالمات صورت گرفته و ممکن است در مکانی دیگر و در مکالمه ای دیگر معنای آنچنان مشابهی نداشته باشد. ترجمه در مورد اصطلاحات امری حدودا سلیقه ایست و ممکن است وسواس یا سلیقه شما اجازه پذیرفتن این معانی را به شما ندهد. ما اکثرا از معانی استفاده میکنیم که معمول تر باشند.
در مورد ""فرق عبارت "بابا و مامانم" با "پدر و مادرم" و یا "خونواده‌م" هنگام ترجه به my parents و یا my dad and mom چیه و چطور میشه فهمید واقعا کدوم عبارت درست‌تره"" نیز از معانی غیر معمول استفاده میشود. مثلا شما هنگام صحبت با فری رسم یا در مکانی رسمی استفاده از کلمه خانواده را به پدر و مادر و پدر و مادر را نسبت به بابا و مامان ترجیح میدهید.
پس ترجمه اصطلاحات اکثرا به صورت غیر رسمی صورت میگیرد.
امیدوارم توانسته باشم پاسخی قاتع کننده به شما ارایه دهم.
سربلند و پیروز باشید

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
در گوگل محبوب کنید